กว่าจะมาเป็นซับไทย 1 ตอน

กว่าจะมาเป็นซับไทย 1 ตอนต้องผ่านอะไรบ้าง เราจะเปิดเผยเบื้องหลังในการทำซับให้ทุกคนได้รับรู้กันค่า

หมายเหตุ : ทั้งหมดนี้เป็นประสบการณ์ส่วนตัวของเพจ Daisuki JDrama Plus เท่านั้นนะจ๊ะ

1.แปลจากภาษาอะไร

เพจ Daisuki JDrama Plus แปลจากภาษาญี่ปุ่นเท่านั้นจ้ะ เหตุผลคือ เพื่อการถ่ายทอดทางภาษาให้ถูกต้องที่สุด เพราะถ้าแปลจากญี่ปุ่นเป็นอังกฤษแล้วแปลเป็นไทยอีกที โอกาสที่ความหมายจะผิดเพี๊ยนไปมีสูงมากๆ แต่เอาจริงเหตุผลหลักก็คือแอดมินไม่เก่งภาษาอังกฤษ ฮ่าๆ ถนัดภาษาญี่ปุ่นมากกว่า

โดยที่ถ้าแปลละคร จะมีเว็บซับญี่ปุ่นให้ดาวโหลดมา ทำให้เวลาแปลจะถูกต้อง 100 % แน่นอน ส่วนภาพยนตร์ ส่วนใหญ่จะหาซับไม่ได้เลย จะใช้การฟังแล้วแปลล้วนๆ เลย โอกาสที่จะฟังผิดก็มีเหมือนกันค่ะ แต่ปกติแล้ว เพจเราถ้ามีคำที่ไม่มั่นใจจะไม่เดาคำมั่ว ๆ ลงไป แต่จะไปถามคนญี่ปุ่นว่า คำนี้พูดว่าอะไร ให้เขาช่วยอธิบายจนกว่าเราจะเข้าใจ เพราะเราไม่อยากสื่อความของเนื้อเรื่องผิดไป

2.ต้องมีความรู้ทางภาษาถึงขั้นไหนถึงจะแปลได้

จริงๆ แล้วถ้าใครที่อยากลองแปลหนังเพื่อเป็นการฝึกภาษา ก็เป็นสิ่งที่ดีค่ะ จะอยู่เลเวลไหน ก็แปลได้หมด แต่ถ้าแปลไม่ได้ แนะนำว่าอย่ามั่ว ให้ไปถามผู้รู้ หรือเซนเซย์ผู้สอนเลยจะดีกว่า เชื่อว่าคุณครูทุกท่านยินดีที่จะตอบเลยค่ะ เพราะเราเองช่วงแรกๆ ที่แปลก็เอาถามไปเซนเซย์บ้าง ได้ความรู้ใหม่ๆ ทุกวันเลย

ส่วนในหนังหรือละครส่วนใหญ่เป็นไวยากรณ์ภาษาญี่ปุ่น N3ขึ้นไป เพราะเป็นระดับที่ใช้ในชีวิตประจำวัน แต่ถ้าจะแปลให้ได้ไหลลื่นก็ต้องเป็นเลเวล N2 ขึ้นไปค่ะ

3.ต้องดูกี่รอบ และใช้เวลาทำซับนานมั้ย

เพจ Daisuki JDrama Plus มีแอดมินสองคนที่ช่วยกันทำซับ โดยแอดมินพี่จะเริ่มทำก่อน แปลทั้งหมดให้จบ อะไรไม่ได้ข้ามไปก่อน แล้วส่งต่อให้แอดมินน้องแปลอีกรอบและเช็คความถูกต้อง พอแอดมินน้องแปลเสร็จจะส่งกลับมาให้แอดมินพี่เช็คคำผิดอีกรอบ ก่อนที่จะฝังซับและเผยแพร่ให้ทุกคนดูต่อไป

เวลาที่ใช้ในการแปล ในวันที่ว่างจริงๆ สำหรับละคร ตอนละ 45 นาที
รอบแรก (แอดมินพี่) ใช้เวลาประมาณ 4-6 ชั่วโมง
รอบสอง (แอดมินน้อง) ใช้เวลาประมาณ 3 ชั่วโมง
รอบสาม (เช็คซับ) ใช้เวลาประมาณ 1 ชั่วโมง
รวมแล้วละครตอนละ 45 นาที จะใช้เวลาแปล 8-10 ชั่วโมง
แต่โดยปกติแอดมินทั้งสองจะไม่ค่อยว่าง จะใช้เวลาหลังเลิกงาน ช่วง 5 ทุ่มถึงตี 1 ในแต่ละวันในการทำซับ
ส่วนสถิติที่แปลเร็วสุดๆ คือ 3 ตอน ใน 1 วัน

4.วิธีการเลือกเรื่องที่จะแปล

แน่นอนว่านักแสดงชายเป็นหลัก(ฮ่าๆ) แต่ถ้านักแสดงชายในเรื่องชอบ แต่เนื้อเรื่องไม่น่าสนใจ เราก็ไม่แปลนะ ดังนั้นต้อง นักแสดงชายที่ชอบ + เนื้อเรื่องน่าสนใจ = แปลแน่นอนค่ะ!!
กับอีกเกณฑ์นึง คือเนื้อเรื่องน่าสนใจมากๆ แต่ไม่ได้มีนักแสดงที่ชอบ ก็แปลค่ะ

คำถามว่าทำไมเราถึงต้องเลือกจากนักแสดงที่ชอบ ขอให้ย้อนกลับไปอ่านข้อที่แล้ว ถ้าเราต้องใช้เวลาร่วมกับผู้ชาย 10 ชั่วโมง ก็ขอเลือกคนที่ชอบอยู่ด้วยดีกว่าเนอะ ฮ่าๆ มันจะมีแรงจูงใจในการทำซับเพิ่มขึ้น สปีดจะเพิ่มขึ้นตาม (ฮา) ซึ่งส่วนใหญ่ผู้ชายในเพจนี้ ก็จะมีโยโกฮามะ ริวเซย์, ฟุคุชิ โซตะ, สุดะ มาซากิ ,ทาเคอุจิ เรียวมะและเหล่าผู้ชายจอนห์นี่นะจ๊ะ

ดังนั้นเวลามีคนมาหลังไมค์ขอรีเควสเรื่องที่อยากให้แปล เราจึงต้องขอภัยจริงๆ ที่ไม่สามารถทำตามที่ขอได้

5.แนวของละครหรือหนังที่ชอบ

แอดมินพี่ชอบเรื่องแนวซับซ้อนซ่อนเงื่อน เลือดกระชูด อย่างเรื่อง Aishite tatte, Himitsu wa Aru , Anata no Ban desu

ส่วนแอดมินน้องชอบเรื่องแนว Feel Good ให้กำลังใจ อย่างเรื่อง Rikuoh ,Kinou Nani Tabeta

6.อุปสรรคในการทำซับ

แมว…ของแอดมินน้อง ชอบมานั่งอยู่หน้าคอมแล้วเกะกะมากๆ นอกจากนี้ก็ความง่วงและความหิวละมั้ง