เล่าเบื้องหลังการทำซับไทยซีรีส์ญี่ปุ่นแบบฉายพร้อมญี่ปุ่น

วันนี้มาขอแบ่งปันประสบการณ์ เล่าเบื้องหลังการทำซับไทยซีรีส์ญี่ปุ่นแบบฉายพร้อมญี่ปุ่นให้ฟังค่ะ เผื่อใครที่มีความสนใจในด้านนี้ จะได้ลองดูว่าเหมาะสมกับตัวเองรึเปล่า ส่วนใครที่ผ่านเข้ามาเพื่ออ่านแบบสนุกๆ ก็ได้เช่นกันจ้า

มาเริ่มกันเลย !

ก่อนหน้านี้ เราเคยทำซับแบบแฟนซับมา จะเป็นการทำหลังจากที่ญี่ปุ่นฉายจบแล้ว มันก็จะมีซับภาษาญี่ปุ่นมาให้เลย เพราะเวลาญี่ปุ่นฉายทางทีวี จะเขาจะมีซับไตเติ้ลภาษาญี่ปุ่นด้วย (สำหรับคนหูหนวก) ดังนั้นเวลาแปลก็จะนำไทม์มิ่ง กับภาษาญี่ปุ่นมาแปลเลย ก็จะง่ายมาก และรวดเร็ว

ไทม์มิ่ง คือ เวลาที่ตัวละครพูด 1 ประโยคแล้วซับขึ้นมา ส่วนใหญ่ ละคร 45 นาที จะมีประมาณ 700-800 ประโยค

แต่ตอนนี้ เรามาแปลแบบซีรีส์ญี่ปุ่นแบบฉายพร้อมญี่ปุ่น มันจะก็มีขั้นตอนการทำงานที่ไม่เหมือนกัน

ไม่มีไทม์มิ่ง ไม่มีซับภาษาญี่ปุ่น มีแต่ตัวไฟล์หนังล้วนๆ

แต่ทางญี่ปุ่น ก็ไม่ได้ใจร้ายกับเราขนาดนั้น เขาจะส่งมาเป็นบทละครแทนค่ะ บทละครก็คือ บทที่นักแสดงเขาไว้ใช้พูด (แบบในภาพที่ยามะจังถืออยู่)

ในบทพูดนี้ จะมีบรรยายว่าฉากนี้เป็นยังไง ใครเดินเข้ามา องค์ประกอบฉากเป็นยังไง เหมือนกำลังอ่านนิยายภาษาญี่ปุ่นอยู่นั่นเอง แต่สิ่งหนึ่งที่ไม่ชินคือ บทเป็นตัวอักษรแนวตั้ง ซึ่งเราจะไม่ถนัดอ่านแนวตั้งเท่าไหร่ เพราะปกติ การอ่านข่าวหรือบทความในเว็บไซต์ภาษาญี่ปุ่นต่างๆ จะเป็นแนวนอน

ดังนั้น เมื่อเราได้ไฟล์หนังมาแล้ว เราจะต้องมาทำไทม์ไลน์เองก่อนด้วยโปรแกรมทำซับทั่วไป พร้อมกับอ่านบทไปด้วย แล้วก็แปล บางประโยคที่ฟังแล้วแปลได้ ก็จะแปลเลย แต่อันไหนบทยาว ฟังไม่ทัน กลัวพลาด ก็จะอ่านบทแล้วเช็กอีกทีนึงว่าถูกต้องหรือไม่

แต่บางทีนักแสดงเขาก็ไม่ได้พูดตามบท เราก็ต้องใช้การฟังล้วนๆ แล้วแปลแทน อย่างเช่นบริโภคความน่ารักฯ ยามะจัง (พระเอก) ก็มีด้นสดเหมือนกัน ตอนฉากที่ให้พรีเซ็นเบียร์ ในบทจะเขียนแค่ว่า มารุยะพรีเซ็นเบียร์ มีนักข่าวรัวชัตเตอร์

บทพูดตอนพรีเซ็นเบียร์ ไม่มีอยู่มีบท นักแสดงด้นสดเอง!

สิ่งที่ท้าท้ายที่สุดคือ ทางญี่ปุ่นจะส่งไฟล์มาล่วงหน้าแค่ 1 วันก่อนฉายเท่านั้น!!

เช่น ละครฉายวันเสาร์ เขาจะส่งมาให้วันศุกร์บ่าย เท่ากับว่า เรามีเวลาทำซับแค่ไม่กีชั่วโมงเท่านั้น เพราะเราต้องเผื่อเวลาส่งต่อให้ค่ายไปตรวจเช็กและอัพขึ้นเว็บด้วย โดยเฉลี่ยแล้ว ละคร 23 นาที จะใช้เวลาทำประมาณ 5 – 6 ชั่วโมง

ถามว่าทำไมทางญี่ปุ่นไม่ส่งมาให้เร็วกว่านั้น อันนี้จากที่เคยอ่านบทสัมภาษณ์นักแสดง (จำไม่ได้แล้วว่าเรื่องไหน) เขาบอกว่า ละครญี่ปุ่นจะถ่ายไปฉายไป บางเรื่องก็สัปดาห์ต่อสัปดาห์กันเลยทีเดียว ทางญี่ปุ่นเองเขาก็วิกฤต เสร็จก่อนวันฉาย 1 วันเหมือนกัน ดังนั้นเขาเลยส่งให้เราได้แค่ 1 วันก่อนฉายเช่นกัน ( เคยได้ยินข่าว ว่าบางเรื่อง ส่งให้ 3 ชั่วโมงก่อนฉายด้วยก็มี !!)

ได้ดูก่อนคนญี่ปุ่น ฟินมาก !!

แน่นอนว่าข้อดีของการแปลละครญี่ปุ่นแบบฉายพร้อมญี่ปุ่น คนแปลจะต้องได้ดูก่อน เพื่อแปลให้ทันฉาย สำหรับเรา ถือเป็นความสุขอย่างนึงที่ได้ดูก่อนคนญี่ปุ่น เพราะปกติคนญี่ปุ่นจะได้ดูก่อนเราใช่มั้ยละ

มีข้อดีก็ย่อมต้องมีข้อเสีย นั่นคือ เราจะไม่สามารถหวีดกับใครได้ ไม่สามารถโพสลงโซเชียลได้ ต้องรอให้ฉายจบก่อนถึงทำได้ ดังนั้นบางทีความอยากกรี๊ด ณ ตอนนั้นมันก็จบไปแล้ว แต่คนอื่นเพิ่งจะมากรี๊ด บางทีก็แอบเซ็งนิดนึง

คุณสมบัติของคนที่อยากแปลซับไทยซีรีส์ญี่ปุ่นแบบฉายพร้อมญี่ปุ่น

1.ต้องมีความรับผิดชอบและตรงต่อเวลา เพราะต้องแปลให้ทันตามกำหนดเวลา ถ้าแปลไม่ทัน จะสร้างความเสียหายกระทบหลายฝ่าย ทั้งบริษัทฝั่งไทย ความเชื่อมั่นของบริษัทฝั่งญี่ปุ่น รวมถึงคนทั่วไปที่กำลังรอดูละครเรื่องนั้นๆ ด้วย

2.ต้องมีความซื่อสัตย์และอดทน การแปลแบบฉายพร้อมญี่ปุ่น เราจะได้ไฟล์ละครมาก่อนที่จะฉายที่ญี่ปุ่น ดังนั้น แม้อยากจะกรี๊ดพระเอก อยากจะสปอยมากแค่ไหน ก็ต้องอดทน เพราะเราจะไม่สามารถแคปภาพลงโซเชียลต่างๆ ได้ก่อนเลย รวมถึงการเผยแพร่ไฟล์ก็ผิดกฏหมายอีกด้วย

3.ความสามารถทางภาษาญี่ปุ่น ควรมีอย่างน้อย N2 ขึ้นไป โดยเฉพาะทักษะด้านการฟังและการอ่าน อย่างที่กล่าวไปข้างต้น ว่าต้องอ่านบทละคร รวมถึงบางอย่างที่พูดนอกบทก็ต้องใช้ทักษะการฟังด้วย

4.ความสามารถทางภาษาไทย แม้จะเป็นภาษาแม่ หลายคนอาจจะมองว่าง่าย แต่บางครั้งก็คิดคำไทยไม่ออกก็มี บางครั้งถ้าแปลตรงตัวเกินไปมันก็จะแปลกๆ แบบที่คนไทยไม่ได้พูดกัน คิดง่ายๆ ว่าเวลาแปล ต้องลองพากย์ในใจไปด้วย ว่าถ้าเป็นเราในสถานการณ์นั้น เราจะพูดยังไง และที่สำคัญต้องสะกดคำให้ถูกต้องด้วย

คุณสมบัติขนาดนี้แล้ว ค่าแปลได้เท่าไหร่

ค่าแปลจะคิดเป็นนาที เราคงไม่สามารถบอกเป็นตัวเลขให้ได้ เพราะเป็นความลับของบริษัท จากประสบการณ์ที่เราเคยได้รับการติดต่อจากค่ายหนึ่งให้แปลซีรีส์ญี่ปุ่น โดยแปลจากภาษาอังกฤษนั้น เมื่อเปรียบเทียบแล้ว ค่าแปลจากญี่ปุ่นจะมากกว่าประมาณ 2 – 3 เท่า

หากจะยึดเป็นอาชีพหลัก คงต้องแปลหลายเรื่องต่อเดือน ซึ่งซีรีส์ญี่ปุ่นที่จะแปลจากญี่ปุ่นก็ไม่ได้มีมากขนาดนั้น จนสามารถยึดเป็นอาชีพหลักได้ แต่หากเป็นอาชีพเสริม ก็นับว่าเป็นงานที่โอเคเลย

มีใจรักในสิ่งที่ทำ เป็นสิ่งที่สำคัญที่สุด

จุดเริ่มต้นของเราคือ เราอยากส่งต่อความสนุกให้ทุกคน โดยข้ามกำแพงทางภาษา อยากมีเพื่อนที่คอยกรี๊ดพระเอกหล่อๆ ไปด้วยกัน อยากมีเพื่อนที่พูดคุยแบ่งปันซีรีส์สนุกๆ ไปด้วยกัน ดังนั้นการมีใจรักในสิ่งที่ทำ เป็นสิ่งที่เราคิดว่าสำคัญที่สุด ถ้าคนทำมีความสุขในสิ่งที่ทำ เราเชื่อว่าคนดู จะรับรู้ความสนุกผ่านซับไทยนั้นแน่นอน